Updates on Novel Coronavirus Outbreak


Dear BritCham Members, 

尊敬的英商会会员:

We collected some of the most up-to -date information in regards to the novel coronavirus, as it is the challenge that all of us are facing in China.

由于近来身在中国的我们正共同面临新型冠状病毒带来的挑战, 我们在此为您收集了一些相关信息。

The current situation:

(source: Caixin Global)

By midnight of January 31, Chengdu had reported 72 confirmed cases of pneumonia caused by the novel coronavirus (2019-nCoV), which were all under treatment in isolation in designated medical institutions. 823 people who have had close contact with the patients were under medical observation. 153 people have been relieved from medical observation. (From WeChat Public Account “Chengdu Release”)

截至 1 月 31 日 24 时,成都市累计报告新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例 72 例,均在定点医疗机构隔离治疗。累计医学观察密切接触者 823 人,已解除医学观察 153 人。(摘自“成都发布”微信公众号)

A message from British Ambassador to China, Dame Barbara Woodward, Click Here

Useful links:

The full text of the Foreign and Commonwealth Office Travel Advice for China

Find out some of the main ways you can help yourself stay safe abroad and what help we can provide if you do get into difficulty. Support for British nationals abroad, a guide.

On January 28, Exit and Entry Administration of Sichuan Public Security Department put up a notice that from February 3, service related to exit and entry can be processed in all Exit and Entry Administration divisions in Sichuan Province, and advised that non-urgent exits application to be postponed. (From WeChat Public Account “Chengdu Release”)

1 月 28 日,四川省公安厅出入境管理局通知,2 月 3 日起全省公安出入境接待大厅可办出入境业务,非紧急事由 出境建议延期办证。(摘自“成都发布”微信公众号)

On January 29, the National Immigration Administration answered questions concerning immigration and exit-entry administration during the period of prevention and control on pneumonia caused by novel coronavirus:

1 月 29 日,国家移民管理局对疫情防控期间移民与出入境管理工作相关问题进行解答:

1. Are foreigners allowed to entry or exit as usual during the period of epidemic prevention and control? 疫情防控期间外国人是否可以正常出入境?

A:At present, except for the lockdown of the exit channel of Wuhan ports, all port visa agencies are operating as usual. Visa-free transit policies for foreigners are still effective. All land, sea and air ports of China are functioning. Foreigners can enter or exit as usual with their valid international travel documents.

At present, it is helpful to the epidemic prevention and control by reducing cross border movements. Foreigners could make reasonable travel arrangements to China and stay or reside in China as usual. Due to entry restrictions adopted by some countries and regions, it is advised that foreigners who need to exit from China, should learn in advance entry requirements of destination countries or regions to avoid financial and time losses in case of any entry refusals. Those who travel to countries or regions without entry restrictions are advised to arrive at exit ports well ahead of departure time for necessary checks. Foreigners having fever with symptoms of acute respiratory infection such as cough or breathing difficulties should avoid international travels and seek immediate medical treatment at the nearest hospitals. Information such as recent activities as well as close contacts should be provided to relevant authorities for inspection and any necessary control measures.

目前,除武汉口岸关闭离汉通道外, 我国口岸签证机关仍正常运转,外国人过境免签政策未作 调整,各陆、海、空口岸继续对外开放运转,外国人可凭 有效的出境入境证件正常出入境。

目前情况下减少人员跨境流动有助于有效防控疫情。外国人可根据实际合理安排来华行程,外国人可继续在华 停留居留。对于确需出境的外国人,鉴于部分国家和地区 已针对疫情实施相应的入境管制措施,建议提前了解清楚 目的地国家或地区对人员入境的规定和做法,避免因无法 入境造成费用和时间损失;前往国家、地区允许入境的, 应当提前到达出境口岸,留出足够时间接受相关部门检查;

已经出现发热并伴有咳嗽、呼吸困难等急性呼吸道感染症 状的,不应进行国际旅行,应当立即就近接受诊治,并如 实向有关管理人员说明近期活动和密切接触人员等情况, 以便有关部门迅速采取排查措施。

2. How do foreigners apply for visa extension and stay or residence permits during the period of epidemic prevention and control? 疫情防控期间外国人如何办理签证延期、停留 居留证件?

A:All exit-entry administration authorities (EEA) in China will be in full service for the extension of visas and the issuance of stay or residence permits to ensure foreigners’ legitimate stay in China. Urgent services for emergency situations will also be provided. To effectively avoid crowds gathering, the EEA authorities will make arrangements for reservation services based on the actual situation. Foreigners could make appointments in advance and reasonably arrange the time for applications. For those institutions which host high numbers of foreigners, such as universities, scientific research institutes and business enterprises, the EEA authorities will allow additional agent service or provide other necessary conveniences depending upon the situation.

疫情防控期间,全国公安机关出入境管理部门将 继续为外国人提供签证延期和停留居留证件办理服务,保 障外国人合法停留居留,对有紧急需要的将加急办理相关 证件。为有效避免人员聚集,公安机关出入境管理部门结 合实际将安排预约办证服务,外国人可提前联系、合理安 排办证时间。对接待外国人较多的高校、科研院所、企事 业单位等机构,出入境管理部门将根据办证需求,视情允 许代办证件或提供其他必要的办证便利。

3. How to deal with the situation that a foreigner’s visa, or stay or residence permit expires during the epidemic prevention and control? 疫情防控期间外国人签证、停居留证件过期怎么办?

A:According to Exit and Entry Administration Law of the PRC, foreigners should exit China or apply for extension at the EEA authorities before the visa, or stay or residence permit expires. In light of the relevant laws and regulations and the current situation, those who are unable to exit as scheduled or extend the visas, stay or residence permits due to the reason of epidemic prevention and control shall be given a lighter or mitigated punishment or be exempted from punishment by the EEA authorities depending upon the circumstances.

根据我国出境入境管理法规定,外国人应在签证、停留居留证件到期前出境,需要继续在华停留居留的应当 到公安机关出入境管理部门办理签证、停留居留证件延期 手续。根据有关法律规定和当前实际,对因疫情防控原因 难以按时出境且无法及时办理签证、停居留证件延期手续 的,移民管理机构可依法依规视情从轻、减轻或免予逾期 居留处罚。

4. What can foreigners do to cooperate during the epidemic prevention and control? 在华停留居留外国人应当如何配合疫情防控?

A:It is advised that foreign friends enhance sense of self- protection, avoid crowded public places and take scientific preventive measures. It is strongly suggested to actively cooperate with local communities and inviting entities to take preventive measures, abide by relevant laws and regulations, and follow instructions of public security organs, NIA authorities, and hygiene & health authorities. In case of having a fever with symptoms of acute respiratory infection such as cough or breathing difficulties, foreigners should report to the local communities, NIA authorities or hygiene & health authorities and cooperate actively in medical treatment and epidemic control. NIA authorities at all levels will work closely with relevant departments for the epidemic prevention and control to provide consultancy to foreigners, assist in disease screening and diagnosis with medical departments as well as dealing with other difficulties and problems encountered by foreigners during their stay in China.

广大外国朋友增强自我防护意识,尽量不要到人群密集地方活动,采取科学预防措施,主动配合所在社区 和单位、接待机构实施疫情防控措施,自觉遵守相关法律 法规,服从公安机关、移民管理机构、卫生健康等部门采 取的防控管理措施。如出现发热并伴有咳嗽、呼吸困难等 急性呼吸道感染症状,应及时报告社区、卫生健康或移民 管理机构,积极配合诊治和疫情排查。各级移民管理机构 将进一步会同有关部门开展在华外国人防控服务咨询工作, 协助医疗卫生机构进行筛查诊治,帮助解决停留居留期间 遇到的困难和问题。

5.  Are travelers allowed to exit and enter through the ports of Wuhan? 目前湖北武汉口岸是否能够正常出入境?

A:At present, international travelers can enter China through the ports of Wuhan (referring to Wuhan Tianhe International Airport and Hankou ferry terminal). Due to the lockdown of the exit channels of Wuhan ports, exits through any ports of Wuhan can only be permitted with approval.

For British nationals in Hubei who need  assistance to departure from Wuhan, please Click Here 

目前,各国人员可以从湖北武汉地区的对外开放 口岸(即武汉天河机场、汉口港)正常入境。因离汉出境 通道已关闭,未经批准不安排人员通行。

6. How to deal with the situation that travelers have suspicious symptoms? 旅客出入境途中出现疑似疫情症状怎么办?

A:If travelers have symptoms of acute respiratory infection such as cough and breathing difficulties, they should suspend travels immediately, stay far away from the crowds and seek treatment at the nearest medical institutions. The NIA authorities will provide necessary assistance as well. 

出入境人员如出现发热并伴有咳嗽、呼吸困难等 急性呼吸道感染症状,应当立即停止出入境旅行、自觉远 离人群,并到就近的医疗卫生机构就医。口岸或驻地的移 民管理机构也将提供必要的协助。

7. Could Chinese citizens apply for travel documents such as passports at the EEA authorities? 目前中国公民可以到公安机关出入境管理部门办理普通护照等出入境证件吗?

A: In order to ensure health and safety of Chinese citizens and foreigners, reduce risks of cross-border movements for the epidemic prevention and control, maintain normal exit and entry order, it is advised that Chinese mainland residents make reasonable travel plans, and postpone applications of travel documents unless in emergency. At present, the EEA of Hubei Province has suspended accepting travel documents applications from Chinese citizens. Normal services will be resumed according to the situation of the epidemic prevention and control. Application services are suspended in EEA of other provinces during Chinese Spring Festival holiday. Under normal circumstances, the application centers except for Hubei Province will be back into service after Chinese Spring Festival holiday.

Applicants could contact local EEA authorities in advance for further information about opening time of application centers and relevant requirements. To avoid crowds gathering and unnecessary  travels, applicants in need could confirm the time for submitting applications by online appointment, so that EEA authorities could provide better services and enhance efficiency. Applicants in urgent need for travel documents (including those in Hubei Province) could contact local EEA authorities at any time for urgent applications.

为保护中外人员生命安全和身体健康,减少人员跨境流动影响疫情,维护正常出入境秩序,建议内地居民合理安排出国出境计划,非特别急需的可暂缓申办出入境证件。目前,湖北省公安机关出入境管理部门已暂停受理中国公民出入境证件申请,恢复受理申请时间将视疫情防控情况确定。其他地方公安机关出入境管理部门因春节长假暂时关闭窗口服务。如无特别情况,春节假期结束后,除湖北省以外的公安机关出入境管理窗口将继续开放。

有关当事人可提前联系当地公安机关出入境管理部门了解窗口开放信息和相关证件申办要求。为减少人员聚集、避免奔波往返,确有需要的申请人可通过网上预约等渠道确定提交申请的具体时间,以便各窗口单位更好地提供办证服务,提高受理审批效率。各地(包括湖北省内人员)确有特殊事由需紧急办理出入境证件的,可随时联系各地公安机关出入境管理部门申请进行个案审批。


(From WeChat Official Account “National Immigration Administration” The Chinese version shall prevail.) (摘自“国家移民管理局”微信公众号, 以中文内容为准。)